画蛇添足翻译,是我们工作中经常发生的问题。某天我接到了一份翻译任务,是一份产品介绍,内容相对简单,要求的时间也比较宽裕,看上去没什么难度。
于是我开始了翻译,原本直接翻译过来就可以的一些词汇,我因为细节问题反反复复地调整、修改,甚至还把这些词汇运用得更加形象生动。
当我完成任务,想要交付时,却收到了客户的反馈:翻译得太生动了,让人感觉不够专业。
后来我才意识到,自己因为画蛇添足,把本可以简单做好的工作弄成了比较麻烦的事,给大家增加了很多不必要的负担。
因此我们在工作中,一定要控制自己的翻译欲,尽量不要为了追求完美而做出过多的修改,毕竟过于生动的翻译也可能会被误解。
新语解释:画蛇添足翻译是什么意思?
古人云:“画蛇添足”,意为毁坏自己的事物,无异于在蛇身上画脚。而“画蛇添足翻译”则是一种类似于“画蛇添足”的行为,通常会使得一些本就容易听懂的语言或者专业知识变得复杂,难以理解。
“画蛇添足翻译”在日常生活中很常见。比如,在旅游界,很多地方会把“Do not touch”翻译成“严禁触碰”,这显然是画蛇添足:母语为英语的人自然能够理解这句话的含义,而将其翻译成中文反而使得它更具有了仪式感和神秘感。
规定术语是翻译中要遵守的基本原则之一。不过,我们也常常会看到一些广告或者应用软件将术语字面化,如用“做作”来翻译“Makeup”,这显然也是一种画蛇添足的行为。
因此,在翻译或者专业领域中,需要尽可能做到“直译”和“意译”相结合,将“画蛇添足翻译”降到最低程度。
画蛇添足翻译的含义及故事背景
画蛇添足翻译是指过度追求表现、炫耀才华,最终却适得其反的行为。这个词的来源可以从汉代讲起。汉武帝时,王莽向机灵的士人询问怎么才能显摆出才华。士人建议王莽画一张蛇,然后在蛇身上再加上足,这样就可以让人们看出王莽的画技高超。王莽照此做法,画了一张一条足了四只脚的蛇,带到士人面前问他这画怎么样。士人却说,画蛇画得好,但是为什么要再添只脚呢?这不是画蛇添足吗?! 画蛇添足翻译在翻译领域也同样适用。译者为了展现自己的能力,不拘泥于原文翻译,反而加进自己的思想和翻译方式,最后把原意搞乱了,适得其反。
画蛇添足翻译的结果就是原意不明,甚至会产生误解。因此,翻译应该以忠实于原文表达为原则,只有忠实于原文才能将作者的思想和文化转化出来,真正达到沟通交流的目的。